Alle Übersetzungen

Aus BiodynWiki

Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.

Nachricht

Es wurden 6 Übersetzungen gefunden.

NameAktueller Text
 V Tschechisch (cs)Pluh má své místo na konci vývoje půdy v průběhu roku, tehdy, když životní procesy v přírodním hospodářství přecházejí do všeobecného odumírání. Pluh chaotizuje to, co v půdě z rozmanitosti života dozrálo. Uvádí odumřelé zcela do stavu fyzického a je tím průkopníkem pro zimní proces, který do tohoto fyzického úmrtí vkládá duchovní zárodek nového života — nového cyklu vývoje půdy a rostlin v příštím roce.
 V Deutsch (de)Der Pflug hat seinen Platz am Ende der Bodenentwicklung im Jahreslauf, dann, wenn die Lebensvorgänge im Haushalt der Natur in ein allgemeines Sterben übergehen. Der Pflug chaotisiert dasjenige, was im Boden aus der Vielfalt des Lebens zur Reife gekommen ist. Er führt das Abgestorbene vollends in den Zustand des Physischen und ist damit Wegbereiter für den Winterprozess, der in diesen Tod des physischen Gewordenseins den geistigen Keim zu neuem Leben legt, zu einem neuen Zyklus der Boden- und Pflanzenentwicklung im Folgejahr.
 V Englisch (en)The plough has its place at the end of soil development in the course of the year — then, when the life-processes in the household of nature pass over into a general dying. The plough chaotizes what has ripened in the soil out of the manifold of life. It leads what has died fully into the condition of the physical, and is thereby the pathbreaker for the winter process, which lays into this death of what has physically become the spiritual germ of new life — of a new cycle of soil and plant development in the following year.
 V Spanisch (es)El arado tiene su lugar al final del desarrollo del suelo en el ciclo anual, cuando los procesos vitales en la economía de la naturaleza derivan en una muerte general. El arado caotiza aquello que en el suelo ha llegado a la madurez a partir de la diversidad de la vida. Conduce lo que ha muerto por completo al estado de lo físico y es, con ello, el precursor del proceso invernal, que en esta muerte de lo que ha llegado a ser físico deposita el germen espiritual para una nueva vida, para un nuevo ciclo de desarrollo del suelo y de las plantas en el año siguiente.
 V Französisch (fr)La charrue a sa place à la fin du développement du sol dans le cours de l'année — là où les processus vitaux dans l'économie de la nature passent dans un mourir général. La charrue chaotise ce qui, dans le sol, a mûri à partir de la diversité du vivant. Elle conduit ce qui est mort pleinement dans l'état du physique et prépare ainsi la voie au processus hivernal, qui dépose dans cette mort du devenu-physique le germe spirituel d'une vie nouvelle — d'un nouveau cycle du développement du sol et de la plante dans l'année à venir.
 V Polnisch (pl)Pług ma swoje miejsce na końcu rozwoju gleby w ciągu roku — wtedy, gdy procesy życiowe w gospodarstwem przyrody przechodzą w powszechne obumieranie. Pług chaotyzuje to, co w glebie dojrzało z wielości życia. Prowadzi to, co obumarło, w pełni w stan fizyczności i jest tym samym torem przygotowującym dla procesu zimowego, który w tę śmierć fizycznego, co stało się, wkłada duchowy zarodek nowego życia — nowego cyklu rozwoju gleby i roślin w roku następnym.