Alle Übersetzungen

Aus BiodynWiki

Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.

Nachricht

Es wurden 6 Übersetzungen gefunden.

NameAktueller Text
 V Tschechisch (cs)Druhým nosným pilířem polního a zahradního hospodářství je osevní postup. Je to orgán životní organizace statku nebo — řečeno obrazem zemědělského organismu a jemu vlastní «vznikající zemědělské individuality» — jejího éterkového těla. V čem se tento projevuje? Je utkán z kráftového světa působícího z nadsmyslového. Rudolf Steiner jej označuje jako «univerzální síly», které staví do protikladu k «centrálním silám» tímto způsobem:
 V Deutsch (de)Die zweite tragende Säule des Acker- und Gartenbaus ist die Fruchtfolge. Sie ist ein Organ der Lebensorganisation des Hofes oder, im Bilde des landwirtschaftlichen Organismus und der ihm innewohnenden «werdenden landwirtschaftlichen Individualität» gesprochen, von deren Ätherleib. Worin tut sich dieser kund? Er ist aus einer aus dem Übersinnlichen wirkenden Kräftewelt gewoben. Rudolf Steiner bezeichnet sie als «Universalkräfte», die er den «Zentralkräften» in folgender Weise gegenüberstellt:<ref>Rudolf Steiner: ''Grundlegendes für eine Erweiterung der Heilkunst'', GA 27, Dornach 1991, S. 25 f.</ref>
 V Englisch (en)The second load-bearing pillar of arable and garden farming is crop rotation. It is an organ of the life organisation of the farm — or, in the image of the agricultural organism and the "becoming farm individuality" dwelling within it, an organ of that individuality's etheric body. In what way does this make itself known? It is woven from a world of forces working out of the supersensible. Rudolf Steiner designates these as "universal forces," which he sets in contrast to "central forces" in the following way:<ref>Rudolf Steiner: ''Grundlegendes für eine Erweiterung der Heilkunst'', GA 27, Dornach 1991, S. 25 f.</ref>
 V Spanisch (es)La segunda columna portante del cultivo de campos y jardines es la rotación de cultivos. Es un órgano de la organización vital de la granja o, expresado con la imagen del organismo agrícola y de la «individualidad agrícola en devenir» que le es inherente, de su cuerpo etérico. ¿En qué se manifiesta este? Está tejido de un mundo de fuerzas que actúa desde lo suprasensible. Rudolf Steiner las denomina «fuerzas universales», que contrapone a las «fuerzas centrales» del siguiente modo:
 V Französisch (fr)Le deuxième pilier porteur de la culture des champs et du jardinage est l'assolement. Il est un organe de l'organisation vitale de la ferme ou — pour parler dans l'image de l'organisme agricole et de l'«individualité agricole en devenir» qui lui est inhérente — de son corps éthérique. En quoi se manifeste-t-il ? Il est tissé à partir d'un monde de forces agissant depuis le suprasensible. Rudolf Steiner les désigne comme des «forces universelles», qu'il oppose aux «forces centrales» de la manière suivante :<ref>Rudolf Steiner: ''Grundlegendes für eine Erweiterung der Heilkunst'', GA 27, Dornach 1991, S. 25 f.</ref>
 V Polnisch (pl)Drugą nośną filarem uprawy roli i ogrodnictwa jest płodozmian. Jest on organem organizacji życia gospodarstwa, albo — w obrazie organizmu rolniczego i tkwiącej w nim «stającej się indywidualności rolniczej» — jej ciałem eterycznym. W czym się to ujawnia? Jest utkane ze świata sił działających z nadzmysłowego. Rudolf Steiner określa je mianem «sił uniwersalnych», które przeciwstawia «siłom centralnym» w następujący sposób:<ref>Rudolf Steiner: ''Grundlegendes für eine Erweiterung der Heilkunst'', GA 27, Dornach 1991, S. 25 f.</ref>