Alle Übersetzungen

Aus BiodynWiki

Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.

Nachricht

Es wurden 6 Übersetzungen gefunden.

NameAktueller Text
 V Tschechisch (cs)Éterické tělo tedy náleží všem živým tvorům, ale nelze si je představit jako útvar v prostoru. Neomezují je fyzikální zákony působící v prostoru, nýbrž se utváří jako «tělo časů» skrze síly, jež vstupují z vyšší sféry duševně-astrálního, ze zásvětí času a prostoru. Síly éterického jsou čistě funkcionální povahy. Jsou všudypřítomné a tvoří — přitékajíce z periferie v nezměrné mnohotvárnosti — jaksi základní substanci kosmu. Duševně-astrální jim zprostředkovává směr jejich působení; činí z nich síly tvarující, formotvorné, jež se uzavírají v celistvost, v éterické tělo a — v substančním okruhu pozemského — zapalují život a nechávají jej vyrůstat do fyzicko-smyslových forem. {{SE|236}}
 V Deutsch (de)Der Ätherleib kommt also allen belebten Geschöpfen zu, ist aber nicht als ein Gebilde im Raum vorzustellen. Nicht die im Raum wirkenden physischen Gesetze grenzen ihn ab, sondern er bildet sich zu einem «Zeitenleib» durch Kräfte, die von jenseits von Zeit und Raum aus der höheren Sphäre des Seelisch-Astralen einstrahlen. Die Kräfte des Ätherischen sind rein funktioneller Natur.<ref>Hermann Poppelbaum: Ebd.</ref> Sie sind allgegenwärtig und bilden in unermesslicher Vielzahl, aus dem Umkreis einströmend, gleichsam die Grundsubstanz des Kosmos. Das Seelisch-Astrale vermittelt ihnen die Richtung ihres Wirkens; es macht sie zu bildenden, formschaffenden Kräften, die sich zu einer Ganzheit, zu einem Ätherleib zusammenschließen und, im Stoffgebiet des Irdischen, Leben entzünden und in die physisch-sinnlichen Formen sprießen lassen. Der {{SE|236}}
 V Englisch (en)The etheric body belongs, then, to all living creatures, but is not to be imagined as a structure in space. Not the physical laws working in space delimit it, but it forms itself into a "time-body" through forces that ray in from beyond time and space, from the higher sphere of the soul-astral. The forces of the etheric are purely functional in nature.<ref>Hermann Poppelbaum: Ebd.</ref> They are omnipresent, and — streaming in from the periphery — form, in immeasurable multiplicity, the ground-substance of the cosmos, as it were. The soul-astral mediates to them the direction of their working; it makes them into formative, form-creating forces that close together into a wholeness, into an etheric body, and — in the substance-realm of the earthly — kindle life and cause it to sprout forth into the physically sense-perceptible forms. The {{SE|236}}
 V Spanisch (es)El cuerpo etérico corresponde, pues, a todas las criaturas vivas, pero no debe representarse como una estructura en el espacio. No son las leyes físicas que actúan en el espacio las que lo delimitan, sino que se constituye como un «cuerpo del tiempo» mediante fuerzas que irradian desde más allá del tiempo y el espacio, desde la esfera superior de lo anímico-astral. Las fuerzas de lo etérico son de naturaleza puramente funcional. Son omnipresentes y forman, en número inconmensurable, fluyendo desde la periferia, por así decir la sustancia fundamental del cosmos. Lo anímico-astral les transmite la dirección de su obrar; las convierte en fuerzas formativas y configuradoras de forma, que se cierran en una integridad, en un cuerpo etérico, y, en el ámbito sustancial de lo terrestre, encienden la vida y la hacen brotar en las formas físico-sensoriales. El
 V Französisch (fr)Le corps éthérique appartient donc à toutes les créatures vivantes, mais il ne doit pas être représenté comme une structure dans l'espace. Ce ne sont pas les lois physiques agissant dans l'espace qui le délimitent, mais il se constitue en un «corps du temps» par des forces qui rayonnent depuis au-delà du temps et de l'espace, depuis la sphère supérieure de l'animique-astral. Les forces de l'éthérique sont de nature purement fonctionnelle.<ref>Hermann Poppelbaum: Ebd.</ref> Elles sont omniprésentes et forment, en nombre incommensurable, affluant de la périphérie, la substance fondamentale du cosmos pour ainsi dire. L'animique-astral leur communique la direction de leur action ; il en fait des forces formatrices, créatrices de forme, qui se rassemblent en une totalité, en un corps éthérique, et, dans le domaine substantiel du terrestre, allument la vie et la font pousser dans les formes physiques-sensibles. Le {{SE|236}}
 V Polnisch (pl)Ciało eteryczne przysługuje zatem wszystkim żywym istotom, ale nie należy wyobrażać go sobie jako tworu w przestrzeni. Nie prawa fizyczne działające w przestrzeni wyznaczają jego granice — ono kształtuje się jako «ciało czasowe» poprzez siły, które z ponadczasowej i ponadprzestrzennej wyższej sfery duszewno-astralnej wpromieniowują się weń. Siły eteryczne mają naturę czysto funkcjonalną.<ref>Hermann Poppelbaum: Ebd.</ref> Są wszechobecne i tworzą — napływając z obrzeża w niezmierzonej wielości — niejako podstawową substancję kosmosu. To, co duszewne-astralne, pośredniczy im kierunek ich działania; czyni je siłami kształtującymi, tworzącymi formy, które zewierają się w całość, w ciało eteryczne, i — w obszarze substancjalnym tego, co ziemskie — zapalają życie i każą mu kiełkować w formy fizyczno-zmysłowe. {{SE|236}}