Alle Übersetzungen

Aus BiodynWiki

Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.

Nachricht

Es wurden 6 Übersetzungen gefunden.

NameAktueller Text
 V Tschechisch (cs)Pěstování meziplodin musí být v rámci osevního postupu nutně flexibilní. Vlivem povětrnostních podmínek jsou meziobdobí mimořádně proměnlivá. Pravidlo dodržet — jeden výsevní den v červenci má pro vývoj meziplodinových luskovin stejnou cenu jako celý týden v srpnu — bývá často věcí náhody. Vlhká období oddalují setí, suchá vzejití. Povede-li se meziplodina, půda ožije a dobytek ve stáji ocení čerstvou krmnou nabídku; nepovede-li se, ztrácí se dobrý efekt předplodiny. {{SE|241}}
 V Deutsch (de)Der Zwischenfruchtbau muss innerhalb der Fruchtfolge zwangsläufig flexibel gehandhabt werden. Durch die Witterungsbedingungen sind die Zwischenzeiten außerordentlich variabel. Die Regel einzuhalten – ein Aussaattag im Juli ist für die Entwicklung der Zwischenfruchtleguminosen so viel wert wie eine Woche im August –, ist oft Glücksache. Nässeperioden verzögern die Aussaat, Trockenzeiten den Aufgang. Gelingt die Zwischenfrucht, lebt der Boden auf und das Vieh im Stall schätzt das frische Futterangebot; misslingt sie, entfällt die gute Vorfruchtwirkung. {{SE|241}}
 V Englisch (en)Cover crop cultivation must inevitably be handled with flexibility within the crop rotation. Owing to weather conditions, the intervals between crops are extraordinarily variable. To hold to the rule — one sowing day in July is worth as much for the development of the cover crop legumes as a whole week in August — is often a matter of luck. Wet periods delay the sowing; dry spells delay germination. If the cover crop succeeds, the soil comes alive and the livestock in the stall appreciate the fresh fodder supply; if it fails, the beneficial preceding-crop effect is lost. {{SE|241}}
 V Spanisch (es)El cultivo de plantas intercalares debe gestionarse dentro de la rotación de cultivos con inevitables exigencias de flexibilidad. Las condiciones meteorológicas hacen que los intervalos entre cultivos sean extraordinariamente variables. Cumplir con la regla —un día de siembra en julio vale para el desarrollo de las leguminosas intercalares tanto como toda una semana en agosto— es con frecuencia cuestión de fortuna. Los períodos de humedad retrasan la siembra, los de sequía la nascencia. Cuando el cultivo intercalar sale bien, el suelo cobra vida y el ganado en el establo aprecia la oferta de forraje fresco; cuando fracasa, se pierde el buen efecto de precultivo. {{SE|241}}
 V Französisch (fr)La culture des plantes intermédiaires doit nécessairement être gérée avec souplesse au sein de l'assolement. Les conditions météorologiques rendent les intervalles extraordinairement variables. Respecter la règle — un jour de semis en juillet vaut pour le développement des légumineuses intermédiaires autant qu'une semaine en août — relève souvent du hasard. Les périodes humides retardent les semis, les périodes sèches la levée. Quand la culture intermédiaire réussit, le sol reprend vie et le bétail à l'étable apprécie l'offre de fourrage frais ; quand elle échoue, l'effet positif de précédente culturale disparaît. {{SE|241}}
 V Polnisch (pl)Uprawa międzyplonów musi być w ramach płodozmianu prowadzona z konieczności elastycznie. Warunki pogodowe sprawiają, że okresy między siewami są nadzwyczaj zmienne. Zachowanie reguły — jeden dzień siewu w lipcu jest dla rozwoju strączkowych międzyplonowych tyle wart, co cały tydzień w sierpniu — bywa często kwestią szczęścia. Okresy wilgoci opóźniają siew, okresy suszy — wschody. Gdy udaje się międzyplon, gleba ożywa, a bydło w oborze docenia świeżą paszę; gdy się nie udaje, odpada dobry efekt przedplonowy. {{SE|241}}