Alle Übersetzungen

Aus BiodynWiki

Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.

Nachricht

Es wurden 6 Übersetzungen gefunden.

NameAktueller Text
 V Tschechisch (cs)Doprovodná flóra ozimů se člení na podzimní a jarní klíčiče. Z plevelů a plevelných trav klíčících na podzim se stávají obtížnými ty, které jsou zimovzdorné, jako chundelka metlice (''Alopecurus myosuroides'') a psárka polní (''Apera spica venti''), jakož i plevele jako rmen (''Anthemis spec.''), rozrazil (''Veronica spec.'') atd. Pro svůj nízký stupeň pokryvnosti na podzim a v zimě je pšenice více ohrožena než žito a ječmen. Díky svému předozimnímu odnožování jsou tato dvě posledně jmenovaná ve svém růstu a pokryvnosti půdy o krok před travními plevely a plevely vůbec. Jen zřídka dovolí podzimní stav půdy zasáhnout regulačně stríglem nebo bránami. To lze dohnat jen omezeně na začátku jara. Okopávání s úzkými husopáterovými radličkami snese pouze pšenice — ta se odnožuje teprve na jaře —, nikoli žito a ječmen; ty již mají do značné míry vyvinuty své mělce rozběhlé korunové kořeny. K odvrácení jarních klíčičů v ozimech prokazují dobrých služeb strígl a lehké brány.
 V Deutsch (de)Die Begleitflora der Winterung gliedert sich in Herbst- und Frühjahrskeimer. Unter den im Herbst keimenden Unkräutern und -gräsern werden diejenigen lästig, die winterfest sind, wie der Ackerfuchsschwanz (''Alopecurus myosuroides'') und Windhalm (''Apera spica venti'') sowie Unkräuter wie Hundskamille (''Anthemis spec.''), Ehrenpreis (''Veronica spec.'') etc. Wegen seines geringen Bedeckungsgrades in Herbst und Winter ist Weizen mehr bedroht als Roggen und Gerste. Durch ihre Vorwinterbestockung sind die beiden Letzteren den Ungräsern und Unkräutern im Wachstum und der Bodendeckung voraus. Nur selten erlaubt es der herbstliche Bodenzustand, mit Striegel oder Egge hier regulierend einzugreifen. Dies kann auch nur bedingt im frühen Frühjahr nachgeholt werden. Die Hacke mit schmalen Gänsefußscharen verträgt nur der Weizen – er bestockt erst im Frühjahr –, nicht Roggen und Gerste; diese haben ihre flach auslaufenden Kronenwurzeln bereits weitgehend ausgebildet. Zur Abwehr von Frühjahrskeimern in der Winterung leisten der Striegel und die leichte Egge gute Dienste.
 V Englisch (en)The companion flora of winter crops divides into autumn and spring germinators. Among the weeds and weed grasses germinating in autumn, those that are winter-hardy prove troublesome: blackgrass (''Alopecurus myosuroides'') and loose silky-bent (''Apera spica venti''), along with weeds such as mayweed (''Anthemis spec.''), speedwell (''Veronica spec.''), and others. Because of its low ground cover in autumn and winter, wheat is more threatened than rye or barley. Through their pre-winter tillering, the latter two gain on the weed grasses and weeds in growth and soil coverage. Only rarely does the autumn soil condition allow one to intervene with weeder harrow or harrow at this stage. Even partial correction in early spring is of limited use. Hoeing with narrow goosefoot shares suits only wheat — which tillers only in spring — not rye and barley; these have already largely formed their shallow-running crown roots. Against spring germinators in the winter crop, the weeder harrow and the light harrow render good service.
 V Spanisch (es)La flora acompañante del cultivo de invierno se articula en germinadoras de otoño y de primavera. Entre las malas hierbas y gramíneas que germinan en otoño resultan molestas las que son resistentes al invierno, como la cola de zorro (''Alopecurus myosuroides'') y el pasto del viento (''Apera spica venti''), así como malas hierbas como la manzanilla loca (''Anthemis spec.''), la verónica (''Veronica spec.''), etc. Por su escaso grado de cobertura en otoño e invierno, el trigo está más amenazado que el centeno y la cebada. Gracias a su macollamiento prevernal, estos últimos llevan ventaja a las gramíneas y malas hierbas adventicias en crecimiento y cobertura del suelo. Raras veces permite el estado otoñal del suelo intervenir reguladoramente con rastra deshierbadora o rastrillo. Esto puede recuperarse solo de forma parcial en la primera primavera. Solo el trigo soporta la azada con rejas de pata de ganso — él macolla apenas en primavera —, no así el centeno y la cebada; estos ya han desarrollado en gran medida sus raíces coronales de hábito rastrero. Para combatir las germinadoras de primavera en el cultivo de invierno, la rastra deshierbadora y la rastra ligera prestan buenos servicios.
 V Französisch (fr)La flore compagne des cultures d'hiver se divise en germeurs d'automne et germeurs de printemps. Parmi les adventices et graminées adventices germant en automne, celles qui deviennent gênantes sont les résistantes à l'hiver, comme le vulpin des champs (''Alopecurus myosuroides'') et le jouet-du-vent (''Apera spica venti''), ainsi que des adventices comme la camomille des chiens (''Anthemis spec.''), la véronique (''Veronica spec.'') etc. En raison de sa faible couverture en automne et en hiver, le blé est plus menacé que le seigle et l'orge. Par leur tallage pré-hivernal, ces deux derniers devancent les graminées et adventices en croissance et en couverture du sol. Rarement l'état du sol en automne permet-il d'intervenir de manière régulatrice avec l'étrille ou la herse. Cela ne peut être que partiellement rattrapé au début du printemps. Le binage avec des socs en patte-d'oie étroits ne convient qu'au blé — il ne talle qu'au printemps —, pas au seigle ni à l'orge ; ceux-ci ont déjà développé en grande partie leurs racines coronaires à développement superficiel. Pour lutter contre les germeurs de printemps dans les cultures d'hiver, l'étrille et la herse légère rendent de bons services.
 V Polnisch (pl)Flora towarzysząca oziminom dzieli się na kiełkujące jesienią i kiełkujące wiosną. Spośród chwastów i chwastnic kiełkujących jesienią uciążliwe stają się te, które są zimoodporne: wyczyniec polny (''Alopecurus myosuroides''), miotła zbożowa (''Apera spica venti'') oraz chwasty takie jak rumian polny (''Anthemis spec.''), przetacznik (''Veronica spec.'') i inne. Ze względu na słabe pokrycie gleby jesienią i zimą pszenica jest bardziej zagrożona niż żyto i jęczmień. Dzięki rozkrzewieniu przedziomowemu oba ostatnie wyprzedzają chwastnice i chwasty zarówno we wzroście, jak i w pokryciu gleby. Tylko rzadko jesienny stan gleby pozwala na regulujące działanie zgrzebłem lub broną. W ograniczonym stopniu można to nadrobić wczesną wiosną. Opielanie wąskimi redlinami gęsiej stopy znosi jedynie pszenica — ona krzewi się dopiero wiosną — a nie żyto i jęczmień; te ostatnie mają już w znacznej mierze wykształcone swoje płytko rozchodzące się korzenie koronowe. W zwalczaniu wiosennych kiełkujących w ozimych dobrze sprawdzają się zgrzebło i lekka brona.