Alle Übersetzungen

Aus BiodynWiki

Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.

Nachricht

Es wurden 6 Übersetzungen gefunden.

NameAktueller Text
 V Tschechisch (cs)Ty se liší od vyzařujících silových účinků kosmu, které pozemský svět látek pozvedají ke konstituci vyšších stupňů bytí života rostlinného světa, duševna světa zvířat a duchovna člověka. Naproti tomu se pozemské látky jeví jako vyzařující,<ref>Rudolf Steiner: ''Grundlegendes für eine Erweiterung der Heilkunst nach geisteswissenschaftlichen Erkenntnissen'', GA27, Dornach 1991, S. 20).</ref> jako zhuštěné silové útvary, jakoby procesy, které dospěly ke svému konci a v tomto stavu jsou spoutány.
 V Deutsch (de)Diese unterscheiden sich von den einstrahlenden Kräftewirkungen des Kosmos, die die irdische Stoffeswelt zur Konstitution der höheren Daseinsstufen des Lebens der Pflanzenwelt, des Seelischen der Tierwelt und des Geistigen des Menschen emporheben. Demgegenüber erweisen sich die Erdenstoffe als ausstrahlende,<ref>Rudolf Steiner: ''Grundlegendes für eine Erweiterung der Heilkunst nach geisteswissenschaftlichen Erkenntnissen'', GA27, Dornach 1991, S. 20).</ref>als verdichtete Kraftgebilde, gleichsam als zu Ende gekommene und in diesem Zustand gefesselte Prozesse.
 V Englisch (en)These differ from the instreaming force-workings of the cosmos, which raise the earthly world of substances up to the constitution of the higher levels of existence — to the life of the plant world, the soul-nature of the animal world, the spiritual nature of the human being. The earthly substances, by contrast, reveal themselves as outstreaming,<ref>Rudolf Steiner: ''Grundlegendes für eine Erweiterung der Heilkunst nach geisteswissenschaftlichen Erkenntnissen'', GA27, Dornach 1991, S. 20).</ref> as condensed configurations of force — processes that have, as it were, run to their end and stand arrested in that condition.
 V Spanisch (es)Estos se diferencian de los efectos de fuerza que irradian desde el cosmos y que elevan el mundo de las sustancias terrenales a la constitución de los niveles superiores de existencia de la vida del mundo vegetal, de lo anímico del mundo animal y de lo espiritual del ser humano. En contraposición, las sustancias de la Tierra se revelan como irradiantes,<ref>Rudolf Steiner: ''Grundlegendes für eine Erweiterung der Heilkunst nach geisteswissenschaftlichen Erkenntnissen'', GA27, Dornach 1991, S. 20).</ref> como estructuras de fuerza condensadas, por así decir, como procesos que han llegado a su fin y que están cautivos en ese estado.
 V Französisch (fr)Ces derniers se distinguent des actions de forces cosmiques qui rayonnent vers l'intérieur et qui élèvent le monde substantiel terrestre à la constitution des degrés supérieurs d'existence — la vie du règne végétal, l'animique du règne animal, le spirituel de l'être humain. Les substances terrestres, au contraire, se révèlent rayonnantes vers l'extérieur,<ref>Rudolf Steiner: ''Grundlegendes für eine Erweiterung der Heilkunst nach geisteswissenschaftlichen Erkenntnissen'', GA27, Dornach 1991, S. 20).</ref> formations de forces condensées, tels des processus parvenus à leur terme et fixés dans cet état.
 V Polnisch (pl)Oddziaływania te różnią się od wnikających sił kosmicznych, które unoszą ziemski świat substancji ku konstytucji wyższych szczebli bytowych: życia świata roślinnego, duszewności świata zwierzęcego i duchowości człowieka. Natomiast substancje ziemskie okazują się promieniującymi na zewnątrz,<ref>Rudolf Steiner: ''Grundlegendes für eine Erweiterung der Heilkunst nach geisteswissenschaftlichen Erkenntnissen'', GA27, Dornach 1991, S. 20).</ref>zagęszczonymi tworami sił — niejako procesami dobiegłymi końca i w tym stanie zakutymi w pęta.