Eine freie Initiative von Menschen bei mit online Lesekreisen, Übungsgruppen, Vorträgen ... |
| Use Google Translate for a raw translation of our pages into more than 100 languages. Please note that some mistranslations can occur due to machine translation. |
Alle Übersetzungen
Aus BiodynWiki
Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.
Es wurden 6 Übersetzungen gefunden.
| Name | Aktueller Text |
|---|---|
| V Tschechisch (cs) | V atomech se spatřovala tělesa vyplňující prostor, hmota, která měla být jedinou příčinou veškerého vyššího bytí na Zemi. Tento názor vytvořil pro světonázor materialismu racionální, zdánlivě nevyvratitelný základ. Hmota, tak zní názor, je kontinuum, které bylo na počátku a bude na konci. Všechno bytí, které vzniklo mezi tímto počátkem (velký třesk) a tímto koncem (''konečná entropie'', tepelná smrt) a ještě existuje, se odvozuje z tohoto materiálního prazákladu, a tak i člověk, který si to vše jako materiální objekt takto myslí. V popření svého já jako duševně cítící, duchovně usilující a v lásce chtějící bytosti povýšil tuto teorii na axiom. Materialismus je kvůli svému zdánlivě jistému základu, rozluštění tajemství hmoty a z něj vzešlé technologii, nejméně reflektovaným světonázorem. Zahaluje pohled na člověka, který s nasazením nejvyšší síly rozumu konstruuje svět, v němž se jako ne-Já ztrácí v nicotě. „Rozum se vzdaluje od skutečnosti, rozumnost nás k ní {{SE|262}} |
| V Deutsch (de) | Man hat in den Atomen raumerfüllende Körper gesehen, die Materie, die allein verursachend sei für alles höhere Dasein auf Erden. Diese Auffassung hat der Weltanschauung des Materialismus ein rationales, scheinbar unumstößliches Fundament geschaffen. Die Materie, so die Auffassung, ist das Kontinuum, das am Anfang war und am Ende sein wird. Alles Sein, was zwischen diesem Anfang (Urknall) und diesem Ende (''finale Entropie'', Wärmetod) entstanden ist und noch sein Dasein hat, leitet sich aus diesem materiellen Urgrund ab und so auch der Mensch, der als materielles Objekt das alles so denkt. In Verleugnung seines Selbst als seelisch empfindendes, geistig strebendes und in Liebe wollendes Wesen hat er dieses Theorem zum Axiom erhoben. Der Materialismus ist aufgrund seines scheinbar sicheren Fundamentes, der Entschlüsselung des Stoffgeheimnisses und der daraus hervorgegangenen Technologie, die am wenigsten reflektierte Weltanschauung. Er verhüllt den Blick auf den Menschen, der unter Einsatz höchster Verstandeskraft sich eine Welt konstruiert, in der er sich als Nicht-Ich in ein Nichts verliert. «Der Verstand entfernt sich von der Wirklichkeit, die Vernunft führt uns auf sie {{SE|262}} |
| V Englisch (en) | Atoms have been seen as space-filling bodies — as matter, taken to be the sole cause of all higher existence on earth. This view gave the worldview of materialism a rational, apparently unshakeable foundation. Matter, so runs the claim, is the continuum that was at the beginning and will be at the end. All existence that has arisen and still has its being between this beginning — the Big Bang — and this end — *final entropy*, heat death — derives from this material ground of origin; and so too the human being, who as a material object thinks all of this. In denial of himself as a soul-sensing, spirit-striving, will-bearing being of love, he has raised this theorem to an axiom. On the strength of its apparently secure foundation — the decipherment of the mystery of substance and the technology that has issued from it — materialism is the least reflected worldview of all. It veils the view of the human being who, deploying the highest force of the intellect, constructs for himself a world in which, as a non-I, he loses himself in a void. "The intellect moves away from reality; reason leads us back to it {{SE|262}} |
| V Spanisch (es) | Se ha visto en los átomos cuerpos que ocupan un espacio, la materia, que sería la única causa de toda existencia superior en la Tierra. Esta concepción ha proporcionado a la cosmovisión del materialismo un fundamento racional, aparentemente irrefutable. La materia, según esta visión, es el continuo que existía al principio y existirá al final. Todo ser que ha surgido entre este principio (Big Bang) y este final (''entropía final'', muerte térmica) y que aún tiene su existencia, se deriva de este fundamento material primigenio, y así también el ser humano, que como objeto material piensa todo esto. En negación de su propio sí-mismo como ser que siente anímicamente, que aspira espiritualmente y que quiere en amor, ha elevado este teorema a la categoría de axioma. El materialismo, debido a su fundamento aparentemente seguro, el desciframiento del secreto de la sustancia y la tecnología que de ello ha surgido, es la cosmovisión menos reflexionada. Oculta la visión del ser humano, que, empleando la máxima fuerza de su entendimiento, se construye un mundo en el que se pierde como {{SE|262}} un no-Yo en una nada. «El entendimiento nos aleja de la realidad, la razón nos devuelve a ella. |
| V Französisch (fr) | On a vu dans les atomes des corps occupant l'espace, la matière qui serait seule à causer tout être supérieur sur Terre. Cette conception a fourni à la vision du monde matérialiste un fondement rationnel, apparemment inébranlable. La matière, selon cette conception, est le continuum qui était au commencement et qui sera à la fin. Tout être — ce qui est apparu entre ce commencement (Big Bang) et cette fin (*entropie finale*, mort thermique) et qui existe encore — se déduit de ce fond originaire matériel, et l'être humain également, qui en tant qu'objet matériel pense tout cela. En niant son propre être — en tant qu'être ressentant de manière animique, aspirant spirituellement et voulant dans l'amour —, il a élevé ce théorème au rang d'axiome. Le matérialisme est, en raison de son fondement apparemment sûr — le déchiffrement du mystère de la substance et de la technologie qui en a résulté — la vision du monde la moins réfléchie sur elle-même. Il voile le regard sur l'être humain, qui, en engageant les plus hautes capacités de l'entendement, se construit un monde dans lequel il se perd comme non-Je dans le néant. «L'entendement s'éloigne de la réalité, la raison nous y {{SE|262}} |
| V Polnisch (pl) | W atomach dostrzeżono wypełniające przestrzeń ciała, materię, która miałaby być jedyną przyczyną wszelkiego wyższego bytowania na Ziemi. To ujęcie stworzyło światopoglądowi materializmu racjonalny, pozornie niezachwiany fundament. Materia — głosi ten pogląd — jest continuum, które było na początku i będzie na końcu. Wszelkie bytowanie, które powstało i jeszcze trwa między tym początkiem (Wielki Wybuch) a tym końcem (*finalna entropia*, śmierć cieplna), wywodzi się z tego materialnego pra-gruntu — a więc i człowiek, który jako materialny przedmiot to wszystko tak myśli. Zaprzeczając sobie jako istocie doznającej duszewnie, duchowo dążącej i kochająco chcącej, wyniósł on ten teoremat do rangi aksomatu. Materializm jest, ze względu na swe pozornie pewne fundamenty — odgadnięcie tajemnicy substancji i wynikającą zeń technologię — najmniej przemyślanym światopoglądem. Zasłania on spojrzenie na człowieka, który w zaangażowaniu najwyższych sił intelektu buduje sobie świat, w którym jako Nie-Ja traci się w Nicość. «Intelekt oddala się od rzeczywistości, rozum zaś wiedzie nas z powrotem na nią |






