Alle Übersetzungen

Aus BiodynWiki

Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.

Nachricht

Es wurden 6 Übersetzungen gefunden.

NameAktueller Text
 V Tschechisch (cs)Zaměří-li člověk veškerou sílu rozumnosti na sebe jako na myslící bytost, nalezne v sobě samém prostředky a cesty, které ho vyvedou ze statiky materialistického světového obrazu. Probouzí se k vědomí, že on sám je z duchovních prapočátků povolán být nositelem vývoje a stále více se jím stávat; že v sobě díky svým duševním silám myšlení, cítění a chtění může rozvíjet vyšší duševní poznávací orgány a s jejich pomocí se školit k vyšším náhledům. Ty mu umožňují, aby ve svobodném sebeurčení vzal svou budoucnost i budoucnost svého spolutvoření do vlastních rukou. Náznaky tohoto druhu se tu a tam objevují. Avšak: Otázka po podstatě látky ve všech jejích formách projevu, v neživé přírodě, v životě rostlin, v oduševnělosti zvířat a v duchovní či Já-organizaci člověka, se v tomto smyslu dosud neklade.
 V Deutsch (de)Richtet der Mensch alle Kraft der Vernunft auf sich als denkendes Wesen, so findet er in sich selbst die Mittel und Wege, die ihn aus der Statik des materialistischen Weltbildes herausführen. Er erwacht zu dem Bewusstsein, dass er selbst aus den geistigen Uranfängen der Berufene ist, Träger der Entwicklung zu sein und immer mehr zu werden; dass er in sich dank seiner Seelenkräfte des Denkens, Fühlens und Wollens die höheren seelischen Erkenntnisorgane ausbilden und mit ihrer Hilfe sich zu höheren Anschauungen schulen kann. Diese ermöglichen es ihm, in freier Selbstbestimmung seine und die Zukunft seiner Mitschöpfung selbst in die Hand zu nehmen. Anzeichen dieser Art dämmern allenthalben auf. Allein: Die Frage nach dem Wesen des Stoffes in allen seinen Erscheinungsformen, in der unbelebten Natur, im Leben der Pflanzen, dem Beseeltsein der Tiere und in der Geistes- oder Ich-Organisation des Menschen, wird in diesem Sinne noch nicht gestellt.
 V Englisch (en)When the human being directs all the force of his reason toward himself as a thinking being, he finds within himself the means and ways that lead him out of the stasis of the materialist worldview. He awakens to the consciousness that he himself — called forth from the spiritual primordial beginnings — is the bearer of development, and is to become ever more so; that within himself, through the soul forces of thinking, feeling and willing, he can cultivate higher soul organs of cognition and, with their help, school himself toward higher intuitive beholding. These enable him, in free self-determination, to take his own future — and the future of his fellow creation — into his own hands. Signs of this kind are dawning everywhere. And yet: the question of the being of substance in all its forms of appearance — in lifeless nature, in the life of plants, in the ensoulment of animals, and in the spirit or I-organisation of the human being — is not yet being asked in this sense.
 V Spanisch (es)Si el ser humano dirige toda la fuerza de la razón hacia sí mismo como ser pensante, encuentra en sí mismo los medios y caminos que lo sacan del estatismo de la cosmovisión materialista. Despierta a la conciencia de que él mismo, desde los orígenes espirituales primordiales, es el llamado a ser portador del desarrollo y a serlo cada vez más; de que, gracias a sus fuerzas anímicas del pensar, sentir y querer, puede desarrollar en sí los órganos superiores de conocimiento anímico y, con su ayuda, formarse para alcanzar intuiciones superiores. Estas le permiten tomar en sus propias manos, en libre autodeterminación, su futuro y el de su cocreación. Indicios de este tipo despuntan por doquier. Sin embargo, la pregunta por la esencia de la sustancia en todas sus formas de manifestación —en la naturaleza inanimada, en la vida de las plantas, en la condición anímica de los animales y en la organización espiritual o del Yo del ser humano— todavía no se plantea en este sentido.
 V Französisch (fr)Lorsque l'être humain dirige toute la force de la raison sur lui-même en tant qu'être pensant, il trouve en lui-même les moyens et les chemins qui le conduisent hors de la statique du tableau du monde matérialiste. Il s'éveille à la conscience qu'il est lui-même, issu des origines spirituelles premières, l'appelé à être le porteur du développement et à le devenir toujours davantage ; qu'il peut, grâce aux forces de l'âme que sont la pensée, le sentiment et le vouloir, développer en lui les organes de connaissance animiques supérieurs et se former, à leur aide, à des contemplations intuitives plus élevées. Celles-ci lui permettent, en libre autodétermination, de prendre en main son avenir et l'avenir de sa co-création. Des signes de cette nature s'allument partout à l'horizon. Seulement : la question de l'être de la substance dans toutes ses formes de manifestation — dans la nature inanimée, dans la vie des plantes, dans l'être animé des animaux et dans l'organisation spirituelle ou du Je de l'être humain — n'est pas encore posée dans ce sens.
 V Polnisch (pl){{SE|262}} Gdy człowiek kieruje całą siłę rozumu ku sobie jako istocie myślącej, znajduje w sobie samym środki i drogi, które wyprowadzają go ze statyki materialistycznego obrazu świata. Budzi się w nim świadomość, że to on sam, powołany z duchowych pra-początków, jest i staje się w coraz większej mierze nośnikiem rozwoju; że dzięki swoim duszewnym siłom myślenia, czucia i woli może kształcić wyższe duszewne organy poznania i z ich pomocą doskonalić się ku wyższym oglądaniom. Te zaś umożliwiają mu w wolnym samostanowieniu wziąć w swe ręce przyszłość swoją i przyszłość swego współstworzenia. Zwiastuny tego rodzaju przebłyskują wszędzie. Lecz: pytanie o istotę substancji we wszystkich jej postaciach — w nieożywionej naturze, w życiu roślin, w duszewności zwierząt i w duchowej czyli Ja-organizacji człowieka — nie jest jeszcze stawiane w tym sensie.