Alle Übersetzungen

Aus BiodynWiki

Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.

Nachricht

Es wurden 6 Übersetzungen gefunden.

NameAktueller Text
 V Tschechisch (cs)V oživené přírodě již toto procesuální dění nelze odvodit pouze z vlastností fyzikálních látkových prvků. Naopak, životní procesy je do značné míry odcizují jejich fyzikální determinovatelnosti. Bílkovina se například skládá z pěti prvků: uhlíku, kyslíku, dusíku, vodíku a síry. Ty se se svými vlastnostmi stávají nositeli sil, které jsou kosmického původu.<ref>Rudolf Steiner: ''Geisteswissenschaftliche Grundlagen zum Gedeihen der Landwirtschaft'', GA 327, Vortrag vom 20. Juni 1924, Dornach 1999, S. 64f.</ref> Tyto kosmické síly všudypřítomně proudí z planetárního okruhu a konfigurují se podle bytostné povahy rostliny nebo zvířete v éterické tělo neboli tělo životní. To je skrz naskrz tvůrcem procesů. Stává se architektem fyzické organizace, pozvedá fyzikální látky z jejich spoutanosti v pozemském, staví je do služeb životních procesů a udržuje je v proudu života tak dlouho, dokud tento proud neumírá do forem organických útvarů. Éterické tělo se pak rozpouští ve světovém éteru. Při bakteriálním rozkladu, mineralizaci, se pozemské látkové prvky uvolňují z organických útvarů; opět upadají zpět do své fyzikální vlastní zákonitosti.
 V Deutsch (de)In der belebten Natur ist dieses prozessuale Geschehen nicht mehr nur aus den Eigenschaften der physischen Stoffelemente herleitbar. Im Gegenteil, die Lebensprozesse entfremden sie weitestgehend ihrer physischen Determinierbarkeit. Das Eiweiß beispielsweise baut sich aus den fünf Elementen Kohlenstoff, Sauerstoff, Stickstoff, Wasserstoff und Schwefel auf. Diese werden mit ihren Eigenschaften zu Trägern von Kräften, die kosmischen Ursprungs sind.<ref>Rudolf Steiner: ''Geisteswissenschaftliche Grundlagen zum Gedeihen der Landwirtschaft'', GA 327, Vortrag vom 20. Juni 1924, Dornach 1999, S. 64f.</ref>Diese kosmischen Kräfte fluten allgegenwärtig aus dem planetarischen Umkreis herein und konfigurieren sich gemäß der Wesensart einer Pflanze oder eines Tieres zu einem Äther- oder Lebensleib. Dieser ist durch und durch Prozessschöpfer. Er wird zum Architekten der physischen Organisation, hebt die physischen Stoffe aus ihrer Bannung in das Irdische heraus, stellt sie in den Dienst der Lebensprozesse und hält sie so lange im Fluss des Lebens, bis dieser in die Formen der organischen Bildungen erstirbt. Der Ätherleib löst sich dann in den Weltenäther auf. Im bakteriellen Abbau, der Mineralisierung, werden die irdischen Stoffelemente aus den organischen Bildungen entbunden; sie fallen wieder in ihre physische Eigengesetzlichkeit zurück.
 V Englisch (en)In living nature, this processual activity is no longer derivable solely from the properties of the physical elements of substance. On the contrary, the life processes estrange these elements, to the greatest possible degree, from their physical determinability. Protein, for example, is built up from the five elements carbon, oxygen, nitrogen, hydrogen and sulphur. These are taken, with their properties, to become bearers of forces that are of cosmic origin.<ref>Rudolf Steiner: ''Geisteswissenschaftliche Grundlagen zum Gedeihen der Landwirtschaft'', GA 327, Vortrag vom 20. Juni 1924, Dornach 1999, S. 64f.</ref> These cosmic forces stream in from every quarter out of the planetary periphery and configure themselves, in accordance with the essential nature of a plant or an animal, into an etheric body or life body. This is through and through a creator of processes. It becomes the architect of the physical organisation, lifts the physical substances out of their captivity in the earthly, places them in the service of the life processes, and holds them so long in the stream of life until this stream dies into the forms of the organic formations. The etheric body then dissolves into the world-ether. In the bacterial breakdown — mineralization — the earthly substance elements are released from the organic formations; they fall back again into their own physical lawfulness.
 V Spanisch (es)En la naturaleza viva, este acontecer procesual ya no puede derivarse únicamente de las propiedades de los elementos sustanciales físicos. Al contrario, los procesos vitales los enajenan en gran medida de su determinabilidad física. La proteína, por ejemplo, se compone de los cinco elementos: carbono, oxígeno, nitrógeno, hidrógeno y azufre. Estos, con sus propiedades, se convierten en portadores de fuerzas de origen cósmico.<ref>Rudolf Steiner: ''Geisteswissenschaftliche Grundlagen zum Gedeihen der Landwirtschaft'', GA 327, Vortrag vom 20. Juni 1924, Dornach 1999, S. 64f.</ref> Estas fuerzas cósmicas fluyen omnipresentes desde el entorno planetario y se configuran, según la naturaleza esencial de una planta o un animal, en un cuerpo etérico o vital. Este es, en su totalidad, creador de procesos. Se convierte en el arquitecto de la organización física, eleva las sustancias físicas de su cautiverio en lo terrenal, las pone al servicio de los procesos vitales y las mantiene en el flujo de la vida hasta que este se extingue en las formas de las estructuras orgánicas. El cuerpo etérico se disuelve entonces en el éter cósmico. En la descomposición bacteriana, la mineralización, los elementos sustanciales terrenales son liberados de las estructuras orgánicas; vuelven a caer en su propia legalidad física.
 V Französisch (fr)Dans la nature vivante, ce devenir processuel n'est plus déductible des seules propriétés des éléments substantiels physiques. Bien au contraire, les processus vitaux les éloignent le plus possible de leur déterminabilité physique. La protéine, par exemple, se constitue à partir des cinq éléments carbone, oxygène, azote, hydrogène et soufre. Ceux-ci, avec leurs propriétés, deviennent les porteurs de forces dont l'origine est cosmique.<ref>Rudolf Steiner : ''Geisteswissenschaftliche Grundlagen zum Gedeihen der Landwirtschaft'', GA 327, Vortrag vom 20. Juni 1924, Dornach 1999, S. 64f.</ref> Ces forces cosmiques affluent de toutes parts depuis la périphérie planétaire et se configurent, selon la nature essentielle d'une plante ou d'un animal, en un corps éthérique ou corps de vie. Celui-ci est de part en part créateur de processus. Il devient l'architecte de l'organisation physique, extrait les substances physiques de leur captivité dans le terrestre, les met au service des processus vitaux et les maintient aussi longtemps dans le flux de la vie, jusqu'à ce que celui-ci s'éteigne dans la forme des formations organiques. Le corps éthérique se dissout alors dans l'éther du monde. Dans la décomposition bactérienne, la minéralisation, les éléments substantiels terrestres sont libérés des formations organiques ; ils retombent dans leurs propres lois physiques.
 V Polnisch (pl)W ożywionej naturze to procesowe dzianie się nie daje się już wyprowadzać jedynie z właściwości fizycznych pierwiastków substancji. Przeciwnie — procesy życiowe wyobcowują je w możliwie najdalej idącym stopniu z ich fizycznej determinowalności. Białko na przykład buduje się z pięciu pierwiastków: węgla, tlenu, azotu, wodoru i siarki. Zostają one ze swymi właściwościami nośnikami sił mających kosmiczne pochodzenie.<ref>Rudolf Steiner: ''Geisteswissenschaftliche Grundlagen zum Gedeihen der Landwirtschaft'', GA 327, Vortrag vom 20. Juni 1924, Dornach 1999, S. 64f.</ref>Siły te kosmiczne napływają wszechobecnie z planetarnego otoczenia i konfigurują się stosownie do istotowej natury rośliny lub zwierzęcia w ciało eteryczne czyli życiowe. Jest ono od początku do końca twórcą procesów. Staje się architektem fizycznej organizacji, wyrywa fizyczne substancje z ich zaklęcia w to, co Ziemskie, stawia je w służbie procesów życiowych i trzyma je tak długo w nurcie życia, aż ten w formach organicznych tworów zamiera. Ciało eteryczne rozpuszcza się wtedy w świat eteryczny. W bakteryjnym rozkładzie, mineralizacji, ziemskie pierwiastki substancji zostają wyzwolone z organicznych tworów i powracają do swej fizycznej własnej prawidłowości.