Eine freie Initiative von Menschen bei mit online Lesekreisen, Übungsgruppen, Vorträgen ... |
| Use Google Translate for a raw translation of our pages into more than 100 languages. Please note that some mistranslations can occur due to machine translation. |
Alle Übersetzungen
Aus BiodynWiki
Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.
Es wurden 6 Übersetzungen gefunden.
| Name | Aktueller Text |
|---|---|
| V Tschechisch (cs) | z životních souvislostí, v nichž se objevují, abstrahované, tělesné, mrtvé útvary. V souvislosti životních procesů jsou to silové útvary, které v téměř nekonečných variantách a vzájemných působeních pozvedají pozemský svět látek k oživeným kompozicím. Kdo komponuje tyto síly v tuto zvučnou symfonii, takže dub je v každém svém orgánu, v kořenech, kmeni, větvích, výhonech, listech, květech a plodech nezaměnitelně dubem, a růže růží? V rostlinné říši se hledá typus, bytost, která se v určitém druhu rostliny tvarově projevuje. Ani síly, ani hlouběji skrytá bytost, která tyto síly ze sebe plodí, nejsou smyslově vnímatelné. Otevírají se teprve nadsmyslovému nazírání. |
| V Deutsch (de) | aus den Lebenszusammenhängen, in denen sie erscheinen, abstrahierte, körperliche, tote Gebilde. Im Zusammenhang der Lebensprozesse sind sie Kraftgebilde, die in schier unendlichen Varianten und Wechselwirkungen die irdische Stoffeswelt zu belebten Kompositionen herauf bilden. Wer komponiert diese Kräfte zu dieser klangvollen Symphonie, sodass eine Eiche in jedem ihrer Organe, in Wurzeln, Stamm, Geäst, Trieben, Blättern, Blüten und Früchten unverkennbar eine Eiche, eine Rose eine Rose ist? Man sucht im Pflanzenreich nach dem Typus, nach dem Wesen, das sich in einer bestimmten Pflanzenart gestaltlich zum Ausdruck bringt. Weder die Kräfte noch das tiefer verborgene Wesen, das diese Kräfte aus sich hervorbringt, sind sinnenfällig. Sie erschließen sich erst der übersinnlichen Anschauung. |
| V Englisch (en) | abstracted from the living contexts in which they appear — bodily, dead constructs. Within the nexus of life processes, they are force-formations that, in well-nigh infinite variants and reciprocal interactions, build the earthly world of substance up into living compositions. Who composes these forces into this resonant symphony, so that an oak, in each of its organs — in roots, trunk, branches, shoots, leaves, blossoms and fruits — is unmistakably an oak, a rose unmistakably a rose? One searches in the plant kingdom for the type, for the being that gives itself gestalt-expression in a particular plant species. Neither the forces nor the more deeply hidden being that brings these forces forth from out of itself is sense-perceptible. They open themselves only to supersensible intuitive beholding. |
| V Spanisch (es) | estructuras corporales, muertas, abstraídas de los contextos vitales en los que aparecen. En el contexto de los procesos vitales, son estructuras de fuerza que, en variantes e {{SE|266}} interacciones casi infinitas, elevan el mundo de las sustancias terrenales a composiciones vivificadas. ¿Quién compone estas fuerzas en esta sinfonía sonora, de modo que un roble en cada uno de sus órganos —en las raíces, el tronco, las ramas, los brotes, las hojas, las flores y los frutos— sea inconfundiblemente un roble, y una rosa, una rosa? En el reino vegetal se busca el tipo, el ser que se expresa formalmente en una especie vegetal determinada. Ni las fuerzas ni el ser más profundamente oculto que produce estas fuerzas a partir de sí mismo son perceptibles por los sentidos. Solo se revelan a la intuición suprasensible. |
| V Französisch (fr) | des abstractions tirées de leurs contextes vitaux — des formations corporelles, mortes. Dans le flux des processus vitaux, elles sont des formations de forces qui, en des variantes et interactions quasi infinies, élèvent la matière terrestre au rang de compositions vivantes. Qui compose ces forces en cette symphonie résonnante, de sorte qu'un chêne, dans chacun de ses organes — dans les racines, le tronc, les ramures, les pousses, les feuilles, les fleurs et les fruits — soit reconnaissable comme un chêne, une rose comme une rose ? On cherche dans le règne végétal le type, l'être qui s'exprime formellement dans une espèce végétale déterminée. Ni les forces ni l'être plus profondément caché qui les fait jaillir de lui-même ne sont sensibles. Ils ne se révèlent qu'à la contemplation intuitive suprasensible. |
| V Polnisch (pl) | {{SE|266}} abstrahowane z kontekstów życiowych, w których się pojawiają, cielesne, martwe twory. W kontekście procesów życiowych są one tworami sił, które w niemal nieskończonych wariantach i oddziaływaniach wzajemnych wznoszą ziemski świat substancji do ożywionych kompozycji. Kto komponuje te siły w tę dźwięczną symfonię, tak że dąb w każdym ze swych organów — w korzeniach, pniu, gałęziach, pędach, liściach, kwiatach i owocach — jest nieomylnie dębem, a róża różą? W świecie roślinnym szuka się Typusu, istoty, która w określonym gatunku roślinnym wyraża się kształtowo. Ani siły, ani głębiej ukryta istota, która te siły z siebie przynosi, nie są zmysłowo-naoczne. Odsłaniają się dopiero nadzmysłowemu oglądaniu. |






