Alle Übersetzungen

Aus BiodynWiki

Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.

Nachricht

Es wurden 6 Übersetzungen gefunden.

NameAktueller Text
 V Tschechisch (cs)Co se v tomto ohledu projevuje u zvířete? Bytost, zdroj veškerého tvoření, zůstává skryta. V jevu se neobjevuje duše a tvořivá síla sama, nýbrž duševní projevy a působení sil. Kůň zapřažený do pluhu se duševně projevuje ve svých pohybech, v poslušnosti na tlak uzdy, aby zůstal ve stopě, a ve způsobu, jak se při postupu vpřed mocně opírá do postroje atd. Všechny tyto projevy síly mají nepochybně svůj původ v bytosti koně. Vnímáme je v napětí svalů, tažných lan, v rozrývané půdě, v klouzání plazu pluhu po odhrnovačce až po boční odkládání. Síla vycházející z koně se projevuje v polaritě klidu a pohybu, a to současně. To charakterizuje rytmus. Rytmus, který kůň projevuje ve všech svých pohybech, v kroku, klusu a cvalu, nebo v kývání hlavou nahoru a dolů při tahu těžkých břemen, pramení z duševní bytosti tohoto zvířete. Rytmus vytváří ekonomii v působení sil; šetří sílu. Toho všeho si jako divák uvědomujeme; základní dění, jak se duševno proměňuje v sílu a ta vnější čin, zůstává skryto.
 V Deutsch (de)Was offenbart sich in dieser Hinsicht beim Tier? Das Wesen, die Quelle aller Bildung, bleibt verborgen. In Erscheinung treten nicht Seele und bildende Kraft selbst, sondern Seelenäußerungen und Kräftewirkungen. Ein Pferd, vor den Pflug gespannt, äußert sich seelisch in seinen Bewegungen, in der Folgsamkeit auf den Zügeldruck, in der Spur zu bleiben, und in der Art, wie es sich im Fortschreiten kraftvoll ins Geschirr legt usw. Alle die Kraftäußerungen haben zweifellos ihren Ursprung im Wesen des Pferdes. Wir nehmen sie wahr in der Angespanntheit der Muskeln, der Zugseile, im aufbrechenden Boden, im Gleiten des Pflugbalkens über das Streichblech bis hin zur seitlichen Ablage. Die vom Pferd ausgehende Kraft offenbart sich in der Polarität von Ruhe und Bewegung und das in Gleichzeitigkeit. Das kennzeichnet den Rhythmus. Der Rhythmus, den das Pferd in allen seinen Bewegungen zeigt, im Schreiten, Trab und Galopp, oder im Auf- und Abschwingen des Kopfes beim Zug schwerer Lasten, entspringt dem seelischen Wesen dieses Tieres. Rhythmus schafft Ökonomie im Kräftewirken; er erspart Kraft. Man wird sich alles dessen als Zuschauer bewusst; das zugrunde liegende Geschehen, wie das Seelische sich in Kraft und diese sich in eine äußere Handlung umsetzt, bleibt verborgen.
 V Englisch (en)What reveals itself in this regard in the animal? The being, the source of all formation, remains concealed. What appears is not soul and formative force themselves, but soul-expressions and workings of forces. A horse, harnessed to the plough, expresses itself in soul in its movements — in the compliance with rein-pressure, in holding to the furrow, and in the way it leans powerfully into the collar as it moves forward, and so forth. All these expressions of force have their origin, beyond any doubt, in the being of the horse. We perceive them in the tensed muscles, the traces, in the breaking-open soil, in the gliding of the furrow slice over the mouldboard to the lateral deposit. The force proceeding from the horse reveals itself in the polarity of rest and movement — and this in simultaneity. That is what characterises rhythm. The rhythm the horse displays in all its movements — in walking, trot and gallop, or in the up-and-down swing of the head when drawing heavy loads — springs from the soul-being of this animal. Rhythm creates economy in the working of forces; it saves force. One becomes conscious of all this as an onlooker; the underlying process — how the soul-element translates itself into force and force into an outward action — remains concealed.
 V Spanisch (es)¿Qué se revela a este respecto en el animal? El ser, la fuente de toda formación, permanece oculto. No se manifiestan el alma y la fuerza formativa en sí, sino las manifestaciones anímicas y los efectos de fuerza. Un caballo, uncido al arado, se manifiesta anímicamente en sus movimientos, en la obediencia a la presión de las riendas para mantenerse en el surco, y en la forma en que se apoya con fuerza en los arneses al avanzar, etc. Todas las manifestaciones de fuerza tienen, sin duda, su origen en el ser del caballo. Las percibimos en la tensión de los músculos, de las sirgas, en el suelo que se abre, en el deslizamiento de la reja del arado sobre la vertedera hasta la deposición lateral de la tierra. La fuerza que emana del caballo se revela en la polaridad de reposo y movimiento, y ello en simultaneidad. Esto caracteriza el ritmo. El ritmo que el caballo muestra en todos sus movimientos —al paso, al trote y al galope, o en el balanceo ascendente y descendente de la cabeza al tirar de cargas pesadas— brota del ser anímico de este animal. El ritmo crea economía en la aplicación de la fuerza; ahorra fuerza. Uno toma conciencia de todo esto como espectador; el acontecer subyacente, cómo lo anímico se transforma en fuerza y esta en una acción externa, permanece oculto.
 V Französisch (fr)Qu'est-ce qui se révèle à cet égard chez l'animal ? L'être, la source de toute formation, reste caché. Ce qui apparaît, ce ne sont pas l'âme et la force formatrice elles-mêmes, mais leurs manifestations et leurs actions des forces. Un cheval attelé à la charrue s'exprime animiquement dans ses mouvements, dans la docilité à la pression des rênes, à rester dans le sillon, et dans la façon dont il s'arc-boute vigoureusement dans l'attelage en avançant, etc. Toutes ces manifestations de forces ont incontestablement leur origine dans l'être du cheval. Nous les percevons dans la tension des muscles, des traits, dans le sol qui se fend, dans le glissement du soc sur le versoir jusqu'à la dépose latérale de la tranche. La force émanant du cheval se révèle dans la polarité du repos et du mouvement — et cela simultanément. C'est ce qui caractérise le rythme. Le rythme que le cheval manifeste dans tous ses mouvements — dans le pas, le trot et le galop, ou dans le balancement de tête en montée et en descente sous la traction de lourdes charges — procède de la nature animique de cet animal. Le rythme crée une économie dans l'action des forces ; il épargne la force. On prend conscience de tout cela en observateur ; le devenir qui en est le fondement — comment l'animique se convertit en force et celle-ci en une action extérieure — reste caché.
 V Polnisch (pl)Co objawia się w tej mierze u zwierzęcia? Istota, źródło wszelkiego kształtowania, pozostaje ukryta. W zjawisku nie ukazują się dusza ani siła kształtująca same w sobie, lecz wyrazy duszewne i działania sił. Koń zaprzężony do pługa wyraża się duszewnie w swych ruchach, w uległości na nacisk cugli, w trzymaniu toru, i w tym, jak w marszu mocno paruje w chomąto itd. Wszystkie przejawy siły mają bez wątpienia swoje źródło w istocie konia. Postrzegamy je w napiętości mięśni, postronków, w otwierającej się glebie, w śliznięciu pługa po odkładnicy aż po boczne złożenie skiby. Siła wychodząca od konia objawia się w polarności spoczynku i ruchu — i to równocześnie. To właśnie znamionuje rytm. Rytm, który koń wykazuje we wszystkich swych ruchach — w stępie, kłusie i galopie, albo we wznoszącej się i opadającej głowie przy ciągnięciu ciężkich ładunków — wynika z duszewnej istoty tego zwierzęcia. Rytm tworzy oszczędność w działaniu sił; oszczędza siłę. Uświadamia się to sobie jako widz; leżące u podstaw zdarzenie — jak to, co duszewne przekształca się w siłę, a ta w zewnętrzne działanie — pozostaje ukryte.