Eine freie Initiative von Menschen bei mit online Lesekreisen, Übungsgruppen, Vorträgen ... |
| Use Google Translate for a raw translation of our pages into more than 100 languages. Please note that some mistranslations can occur due to machine translation. |
Alle Übersetzungen
Aus BiodynWiki
Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.
Es wurden 6 Übersetzungen gefunden.
| Name | Aktueller Text |
|---|---|
| V Tschechisch (cs) | tomuto činu určit. Zvířeti naproti tomu zůstává jeho bytost nevědomá; prožívá se čistě duševně ve svých instinktech. Bytost a duše rostliny působí z „nadpřírody“ v životních procesech a vytvářejí si ve formách smyslově vnímatelný obraz. Bytost minerálně-látkového se projevuje v prostorově ohraničené, fixované struktuře sil, která v krystalu ztuhla do geometricky daných forem. |
| V Deutsch (de) | dieser Tat zu bestimmen. Dem Tier hingegen bleibt sein Wesen unbewusst; es lebt sich rein seelisch in seinen Instinkten aus. Wesen und Seele der Pflanze agieren aus der «Übernatur» in den Lebensprozessen und schaffen sich in den Formen ein sinnfälliges Abbild. Das Wesen des Mineralisch-Stofflichen offenbart sich in einer räumlich abgegrenzten, fixierten Kräftestruktur, die im Kristall in geometrisch festgelegte Formen geronnen ist. |
| V Englisch (en) | the power to determine myself in this deed. The animal, by contrast, remains unconscious of its own being; it lives itself out purely soul-wise in its instincts. The being and soul of the plant act from the "supra-nature" into the life processes and create for themselves in their forms a sense-perceptible image. The being of the mineral-substantial reveals itself in a spatially bounded, fixed force-structure, congealed in the crystal into geometrically determined forms. |
| V Spanisch (es) | esta acción. Al animal, en cambio, su ser le permanece inconsciente; se vive puramente en lo anímico a través de sus instintos. El ser y el alma de la {{SE|267}} planta actúan desde la «supranaturaleza» en los procesos vitales y se crean una imagen refleja sensible en las formas. El ser de lo mineral-sustancial se revela en una estructura de fuerzas espacialmente delimitada y fija, que en el cristal se ha coagulado en formas geométricamente establecidas. |
| V Französisch (fr) | déterminer cette acte. L'animal, en revanche, demeure inconscient de son être ; il se vit purement de manière animique dans ses instincts. L'être et l'âme de la plante agissent depuis la «supra-nature» dans les processus vitaux et se créent dans les formes un reflet sensible. L'être du minéral-substantiel se révèle dans une structure de forces spatialement délimitée et fixée, qui dans le cristal s'est figée en formes géométriquement déterminées. |
| V Polnisch (pl) | {{SE|267}} do tego czynu się skierować. Zwierzęciu natomiast jego istota pozostaje nieświadoma; żyje się ono czysto duszewnie w swych instynktach. Istota i dusza rośliny działają z «Nad-Natury» w procesach życiowych i tworzą sobie w formach zmysłowo-naoczne odbicie. Istota Mineralno-Substancjalnego objawia się w przestrzennie odgraniczonej, utrwalonej strukturze sił, która w krysztale zastyga w geometrycznie określone formy. |






