Alle Übersetzungen

Aus BiodynWiki

Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.

Nachricht

Es wurden 6 Übersetzungen gefunden.

NameAktueller Text
 V Tschechisch (cs)Vše, co se zjevuje, je forma — šat látkového. Látkou naplněná forma je označována jako těleso v prostoru. Jak ukazuje předchozí úvaha, jeví se tato látkovost ztuhnutá do formy jako specifická kráftekomposition, jež procesově ztuhlá — «Konec cest Božích».<ref>Das Zitat lautet im Original: «Leiblichkeit ist das Ende der Werke Gottes»; aus: ''Biblisches und Emblematisches Wörterbuch'' des deutschen Theologen Friedrich Christoph Oetinger (1702– 1782).</ref> Síly jsou neviditelné; projevují se ve svých účincích, například ve změnách formy. Principiálně neexistuje žádné silové působení bez příčiny, bez původce. Ti jsou smyslovému vnímání skryti ještě hlouběji než síla sama. Původce je ve hře sil velikým neznámým — duchem. Ten prostupuje všemi přírodními říšemi až k člověku a konstituuje fyzickou organizaci těla; ve své nejčistší podobě se zjevuje v krystalových formách minerální říše. Duch je pohybujícím v bildekräften, jež z dálek kosmu vyzařují dovnitř. Původce všech zjevení fyzicko-anorganické, mrtvé přírody je bytostný duch. Právě tak je to duch, jenž žije v proudech éterických sil přitékajících ze sfér Slunce a planet a tvoří z nich éterická těla rostlin, zvířat a — nad člověkem — éterická těla vyšších duchovních bytostí.<ref>Siehe z.B. Rudolf Steiner: ''Die Geheimwissenschaft im Umriss'', GA 13, Dornach 1989.</ref> Původce veškerého života je bytostný duch. Právě tak je to duch, jenž tkáč v astrálních silách vyzařujících z kosmu a jenž tvaruje podle povahy zvířat, člověka i bytostí nad ním stojících jejich astrální tělo. U zvířete i u člověka zprostředkovává éterickým silám bildekräfte-impulsy, jež budují a udržují tělesné orgány, jakož i vyšší orgány sloužící duševnímu prožívání, rozvíjení morálních impulsů a vlastnímu bytostnému konání. Veškeré duševní bytí je duch! A nakonec je to duch, jenž naplňuje Já-bytost člověka a v {{SE|269}}
 V Deutsch (de)Alles, was erscheint, ist Form, das Kleid des Stofflichen. Die stofferfüllte Form wird als ein Körper im Raum angesprochen. Wie die vorangehende Betrachtung deutlich macht, zeigt sich diese Form-geronnene Stofflichkeit als eine je spezifische Kräftekomposition, die prozessual erstarrt ist – «Das Ende der Wege Gottes».<ref>Das Zitat lautet im Original: «Leiblichkeit ist das Ende der Werke Gottes»; aus: ''Biblisches und Emblematisches Wörterbuch'' des deutschen Theologen Friedrich Christoph Oetinger (1702– 1782).</ref>Kräfte sind unsichtbar; sie manifestieren sich in ihren Wirkungen, z.B. Formveränderungen. Prinzipiell gibt es keine Kraftäußerung ohne Ursache, ohne Urheber. Diese sind der Sinneswahrnehmung noch verborgener als die Kraft. Der Urheber ist im Spiel der Kräfte der große Unbekannte, der Geist. Er konstituiert durch alle Naturreiche hindurch bis herauf zum Menschen die physische Leibesorganisation und offenbart sich in seiner reinsten Erscheinungsform in den Kristallformen des Mineralreiches. Der Geist ist der Beweger in den Formkräften, die aus den Fernen des Kosmos einstrahlen. Der Urheber aller Erscheinungen der physisch-anorganischen, toten Natur ist wesenhafter Geist. Ebenso ist es Geist, der in den aus den Sphären von Sonne und Planeten hereinflutenden Strömen der Ätherkräfte lebt und diese zu Ätherleibern der Pflanzen, Tiere und, über den Menschen hinaus, zu Ätherleibern höherer Geisteswesen bildet.<ref>Siehe z.B. Rudolf Steiner: ''Die Geheimwissenschaft im Umriss'', GA 13, Dornach 1989.</ref> Der Urheber allen Lebens ist wesenhafter Geist. Ebenso ist es Geist, der in den aus dem Kosmos einstrahlenden Astralkräften webt und gemäß dem Wesen der Tiere, des Menschen und über ihm stehender Wesenheiten deren Astralleib formt. Bei Tier und Mensch vermittelt er den Ätherkräften die Bilde-Impulse, die die leiblichen Organe aufbauen und erhalten, sowie die höheren Organe, die dem seelischen Erleben, der Entfaltung moralischer Impulse und dem wesenseigenen Tätigsein dienen. Alles Seelensein ist Geist! Und schließlich ist es Geist, der die Ich-Wesenheit der Menschen erfüllt und in {{SE|269}}
 V Englisch (en)Everything that appears is form — the garment of the substantial. Form filled with substance is addressed as a body in space. As the preceding consideration makes clear, this form-congealed substantiality shows itself as a specific composition of forces that has solidified processually — "the end of the ways of God."<ref>The original quotation reads: "Leiblichkeit ist das Ende der Werke Gottes"; from the *Biblisches und Emblematisches Wörterbuch* of the German theologian Friedrich Christoph Oetinger (1702–1782).</ref> Forces are invisible; they manifest in their effects — form-changes, for instance. In principle there is no expression of force without a cause, without an originator. These are hidden from sense-perception even more deeply than the force itself. The originator is the great unknown in the play of forces — the spirit. Through all the kingdoms of nature, right up to the human being, it constitutes the physical bodily organization and reveals itself in its purest form of appearance in the crystal forms of the mineral kingdom. The spirit is the mover in the formative forces that ray in from the far reaches of the cosmos. The originator of all appearances of physically inorganic, dead nature is being-endowed spirit. Equally it is spirit that lives in the streams of etheric forces flooding in from the spheres of the Sun and planets, and forms these into etheric bodies of the plants, the animals, and — reaching beyond the human being — into etheric bodies of higher spirit beings.<ref>See, e.g., Rudolf Steiner: *Die Geheimwissenschaft im Umriss*, GA 13, Dornach 1989.</ref> The originator of all life is being-endowed spirit. Equally it is spirit that weaves in the astral forces raying in from the cosmos and, in accordance with the being of the animals, the human being, and beings standing above him, shapes their astral body. In the animal and the human being it mediates to the etheric forces the formative impulses that build up and sustain the bodily organs, as well as the higher organs that serve soul-experience, the unfolding of moral impulses, and the activity that is proper to each being's own nature. All soul-existence is spirit! And finally it is spirit that fills the I-being of human beings and in {{SE|269}}
 V Spanisch (es)Todo lo que aparece es forma, el vestido de lo sustancial. La forma saturada de sustancia se designa como un cuerpo en el espacio. Como deja claro la consideración precedente, esta materialidad cuajada en forma se muestra como una composición de fuerzas específicamente determinada que ha cristalizado de modo procesual — «el fin de los caminos de Dios».<ref>Das Zitat lautet im Original: «Leiblichkeit ist das Ende der Werke Gottes»; aus: ''Biblisches und Emblematisches Wörterbuch'' des deutschen Theologen Friedrich Christoph Oetinger (1702– 1782).</ref> Las fuerzas son invisibles; se manifiestan en sus efectos, por ejemplo en cambios de forma. En principio, no existe ninguna expresión de fuerza sin causa, sin autor. Estos están aún más ocultos a la percepción sensorial que la fuerza misma. El autor es, en el juego de las fuerzas, el gran desconocido: el espíritu. Este constituye, a través de todos los reinos de la naturaleza hasta el ser humano, la organización corporal física y se revela en su forma de manifestación más pura en las formas cristalinas del reino mineral. El espíritu es el motor en las fuerzas formativas que irradian desde las lejanías del cosmos. El autor de todas las manifestaciones de la naturaleza físico-anorgánica, muerta, es espíritu entitativo. Del mismo modo, es espíritu el que vive en las corrientes de fuerzas etéricas que afluyen desde las esferas del Sol y los planetas, y las conforma en cuerpos etéricos de las plantas, los animales y, más allá del ser humano, en cuerpos etéricos de entidades espirituales superiores.<ref>Siehe z.B. Rudolf Steiner: ''Die Geheimwissenschaft im Umriss'', GA 13, Dornach 1989.</ref> El autor de toda vida es espíritu entitativo. Del mismo modo, es espíritu el que teje en las fuerzas astrales que irradian desde el cosmos y, conforme al ser de los animales, del ser humano y de entidades que le están por encima, conforma sus cuerpos astrales. En el animal y en el ser humano transmite a las fuerzas etéricas los impulsos formativos que construyen y sostienen los órganos corporales, así como los órganos superiores que sirven a la vivencia anímica, al despliegue de los impulsos morales y al obrar propio del ser. ¡Todo ser anímico es espíritu! Y finalmente es espíritu el que llena la entidad-Yo de los seres humanos y en {{SE|269}}
 V Französisch (fr)Tout ce qui apparaît est forme — le vêtement du substantiel. La forme emplie de substance est désignée comme un corps dans l'espace. Comme la considération qui précède le montre clairement, cette matérialité figée dans la forme se révèle comme une composition de forces spécifique à chaque cas, processuellem­ent solidifiée — «Das Ende der Wege Gottes».<ref>La citation originale est : «Leiblichkeit ist das Ende der Werke Gottes» ; tirée du ''Biblisches und Emblematisches Wörterbuch'' du théologien allemand Friedrich Christoph Oetinger (1702–1782).</ref>Les forces sont invisibles ; elles se manifestent dans leurs effets, par exemple dans les changements de forme. En principe, il n'y a pas d'expression de force sans cause, sans auteur. Ceux-ci sont encore plus cachés à la perception sensorielle que la force elle-même. L'auteur est, dans le jeu des forces, le grand inconnu — l'esprit. Il constitue, à travers tous les règnes de la nature jusqu'à l'homme, l'organisation corporelle physique, et se révèle dans sa forme d'apparition la plus pure dans les formes cristallines du règne minéral. L'esprit est le moteur dans les forces formatrices qui rayonnent depuis les lointains du cosmos. L'auteur de toutes les manifestations de la nature physico-anorganique, morte, est un esprit essentiel. De même, c'est l'esprit qui vit dans les courants des forces éthériques déferlant depuis les sphères du Soleil et des planètes, et qui les forme en corps éthériques des plantes, des animaux et, au-delà de l'homme, en corps éthériques d'êtres spirituels supérieurs.<ref>Voir par ex. Rudolf Steiner : ''Die Geheimwissenschaft im Umriss'', GA 13, Dornach 1989.</ref>L'auteur de toute vie est un esprit essentiel. De même, c'est l'esprit qui tisse dans les forces astrales rayonnant depuis le cosmos et qui, conformément à la nature des animaux, de l'homme et des entités qui lui sont supérieures, forme leur corps astral. Chez l'animal et chez l'homme, il transmet aux forces éthériques les impulsions formatrices qui édifient et entretiennent les organes corporels, ainsi que les organes supérieurs qui servent au vécu animique, au déploiement des impulsions morales et à l'activité propre à chaque être. Tout être d'âme est esprit ! Et c'est enfin l'esprit qui emplit l'être-du-Je des hommes et {{SE|269}}
 V Polnisch (pl)Wszystko, co się przejawia, jest formą — szatą Substancjalnego. Substancjalność wypełniona materią jest mówiona jako ciało w przestrzeni. Jak wskazuje poprzednie rozważanie, ta zastygła w formie substancjalność ukazuje się jako swoista kompozycja sił, która w procesie zastygła — «Das Ende der Wege Gottes» («Koniec dróg Bożych»).<ref>Cytat brzmi w oryginale: «Leiblichkeit ist das Ende der Werke Gottes»; z: ''Biblisches und Emblematisches Wörterbuch'' («Słownik biblijny i emblematyczny») niemieckiego teologa Friedricha Christopha Oetingera (1702–1782).</ref> Siły są niewidzialne; przejawiają się w swych skutkach, na przykład w przemianach formy. Zasadniczo nie ma żadnego przejawu siły bez przyczyny, bez sprawcy. Są oni dla zmysłowego postrzegania jeszcze ukryci bardziej niż sama siła. Sprawca jest w grze sił wielką Nieznaną — Duchem. Konstytuuje on przez wszystkie królestwa przyrody aż do człowieka cielesną organizację fizyczną i objawia się w swej najczystszej postaci w kształtach kryształów królestwa mineralnego. Duch jest Poruszycielem w siłach kształtujących, które napływają z oddali kosmosu. Sprawcą wszelkich zjawisk fizyczno-nieorganicznej, martwej natury jest istotowy Duch. Podobnie jest Duchem ten, który żyje w napływających ze sfer Słońca i planet strumieniach sił eterycznych i formuje z nich ciała eteryczne roślin, zwierząt oraz — ponad człowiekiem — ciała eteryczne wyższych istot duchowych.<ref>Zob. np. Rudolf Steiner: ''Die Geheimwissenschaft im Umriss'', GA 13, Dornach 1989.</ref> Sprawcą wszelkiego życia jest istotowy Duch. Podobnie jest Duchem ten, który działa w napływających z kosmosu siłach astralnych i kształtuje ciała astralne zgodnie z istotą zwierząt, człowieka i bytujących ponad nim jestesstw. U zwierzęcia i człowieka pośredniczy on siłom eterycznym impulsy kształtujące, które budują i podtrzymują cielesne organy, a także wyższe organy służące duszewnemu przeżywaniu, rozwijaniu impulsów moralnych i własnemu, istotnemu działaniu. Wszelkie bycie duszewne jest Duchem! I wreszcie jest Duchem ten, który wypełnia jaźniową istotę człowieka i w {{SE|269}}