Eine freie Initiative von Menschen bei mit online Lesekreisen, Übungsgruppen, Vorträgen ... |
| Use Google Translate for a raw translation of our pages into more than 100 languages. Please note that some mistranslations can occur due to machine translation. |
Alle Übersetzungen
Aus BiodynWiki
Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.
Es wurden 6 Übersetzungen gefunden.
| Name | Aktueller Text |
|---|---|
| V Tschechisch (cs) | Prostřednictvím obvyklého na smysly vázaného myšlení se člověk učí poznávat svět kolem sebe jako dohotovený, završený — a sebe jako toho, kdo se stává, jako nedovršeného. Nalézá v sobě sílu a ukazatel cesty k tomu, aby nedovršené ve svých bytostných článcích — astrálním čili duševním těle, éterickém čili životním těle a těle fyzickém — proměňoval k vyšší dokonalosti. Tato síla k sebeproměně je vlastní každému člověku; tvoří celé lidství. Stane-li si člověk tohoto vědomým, stává se vývojová idea živou; stává se duchovně účinnou realitou. Staví člověka, který se prodírá k sebepoznání, do polohy, v níž se může povznést nad pouhé přírodní bytí — jež se oku zjevuje jen v odumřelých formách — a sám prožít i utvářet ten proces, který z proměny minulého v přítomnosti nechává vznikat budoucnost. Tento proces pořádá Já člověka a přitom samo sebe vnímá. |
| V Deutsch (de) | Durch das gewöhnliche an die Sinne gebundene Denken lernt der Mensch die Welt um sich her als eine gewordene, vollendete und sich als einen Werdenden, Unvollendeten erkennen. Er findet in sich die Kraft und die Wegweisung, das Unvollendete seiner Wesensglieder, des Astral- oder Seelenleibes, Äther- oder Lebensleibes und des physischen Leibes zu höherer Vollendung herauf zu verwandeln. Diese Kraft zur Selbstverwandlung ist jedem Menschen eigen; sie macht das ganze Menschsein aus. Wird man sich dieser Tatsache bewusst, wird der Entwicklungsgedanke lebendig; er wird geistig wirksame Realität. Er versetzt den sich zur Selbsterkenntnis durchringenden Menschen in die Lage, über das bloß naturhafte Sein, das sich dem Auge nur in erstorbenen Formen kundgibt, zu erheben und den Prozess selbst zu erleben und zu gestalten, der aus der Verwandlung von Vergangenem in der Gegenwart Zukunft werden lässt. Diesen Prozess veranstaltet das Ich des Menschen und nimmt sich dabei selbst wahr. {{SE|270}} |
| V Englisch (en) | Through ordinary thinking bound to the senses the human being learns to know the world around him as something that has come into being, completed, and himself as something becoming, uncompleted. He finds in himself the force and the guiding direction to transform the uncompleted nature of his members — the astral body or soul body, the etheric body or life body, and the physical body — upward toward higher completion. This force toward self-transformation belongs to every human being; it constitutes the whole of being human. When one becomes conscious of this fact, the idea of development becomes living; it becomes a spiritually effective reality. It places the human being who struggles through to self-knowledge in a position to raise himself above merely natural being, which announces itself to the eye only in forms that have died away, and to experience and shape the process itself that allows the future to come into being, out of the transformation of what is past, in the present. This process is enacted by the I of the human being — and in doing so it perceives itself. {{SE|270}} |
| V Spanisch (es) | A través del pensar ordinario ligado a los sentidos, el ser humano aprende a reconocer el mundo que le rodea como algo que ha devenido, consumado, y a reconocerse a sí mismo como algo que está deviniendo, inacabado. Encuentra en sí la fuerza y la orientación para elevar en transformación lo inacabado de sus miembros constitutivos — del cuerpo astral o anímico, del cuerpo etérico o de vida y del cuerpo físico — hacia una consumación superior. Esta fuerza para la autotransformación es propia de cada ser humano; constituye todo el ser-humano. Cuando uno se hace consciente de este hecho, la idea del desarrollo cobra vida; se convierte en realidad espiritualmente eficaz. Pone al ser humano que se abre paso hacia el autoconocimiento en condición de elevarse por encima del mero ser natural, que solo se da a conocer al ojo en formas extinguidas, y de vivenciar y configurar él mismo el proceso que deja devenir futuro, en el presente, de la transformación de lo pasado. Este proceso lo lleva a cabo el Yo del ser humano, y en él se percibe a sí mismo. {{SE|270}} |
| V Französisch (fr) | Par la pensée ordinaire liée aux sens, l'homme apprend à connaître le monde qui l'entoure comme un monde advenu, accompli, et à se connaître lui-même comme un être en devenir, inachevé. Il trouve en lui la force et la direction pour transformer en une accomplissement supérieur ce qui est inachevé dans ses corps constituants — le corps astral ou corps animique, le corps éthérique ou corps de vie, et le corps physique. Cette force d'auto-transformation est le propre de chaque homme ; elle constitue tout le fait d'être homme. Lorsqu'on prend conscience de ce fait, l'idée de développement devient vivante ; elle devient réalité spirituellement agissante. Elle place l'homme qui se fraie le chemin vers la connaissance de soi dans la position de s'élever au-dessus du simple être de nature, qui ne se manifeste à l'œil que dans des formes éteintes, et d'expérimenter et de configurer lui-même le processus qui, à partir de la transformation du passé, fait devenir futur dans le présent. Ce processus, le Je de l'homme l'ordonne et se perçoit lui-même dans cet acte. {{SE|270}} |
| V Polnisch (pl) | Przez zwykłe myślenie przywiązane do zmysłów człowiek uczy się poznawać świat wokół siebie jako stały, dokonany, a siebie jako stającego się, niedokończonego. Odnajduje w sobie siłę i wskazanie drogi, by to, co niedokończone w jego członach istoty — w ciele astralnym czyli duszewnym, eterycznym czyli życiowym i w ciele fizycznym — przemieniać ku wyższej doskonałości. Ta siła do samoprzemiany jest własnością każdego człowieka; ona stanowi całe człowieczeństwo. Gdy staje się tego świadomym, ożywa myśl o rozwoju; staje się ona duchowo czynną rzeczywistością. Stawia ona człowieka przebijającego się ku samopoznaniu w położenie, by wznieść się ponad czysto przyrodnicze bycie, które oku objawia się jedynie w zamartwiałych formach, i by przeżywać i kształtować sam proces, który z przemiany tego, co przeszłe, pozwala w teraźniejszości stawać się przyszłości. Ten proces Ja człowieka urządza i w tym postrzega siebie samego. {{SE|270}} |






