Alle Übersetzungen

Aus BiodynWiki

Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.

Nachricht

Es wurden 6 Übersetzungen gefunden.

NameAktueller Text
 V Tschechisch (cs)Zázrak půdy se skrývá ve své nenápadnosti. Látky a síly se zviditelňují ve formách zeminy; jejich působení a bytostná povaha zůstávají skryty a je třeba je hledat ve všech oblastech bytí pod-přírody, přírody a nadpřírody. Jsou to bytosti a síly, které působí rozpad, zánik a smrt (pod-příroda), dále takové, které působí fyzicko-mechanicky a konstituují fyzické tělo u rostliny, zvířete i člověka, dále takové, které v přírodních říších udělují život, a konečně takové, které v říši živočichů obdarovávají duší a jsou nositeli duše. Duch, který se v sebevědomí člověka probouzí jako nadpříroda, je vylit přes přírodní říše a vytváří si ve veškerém tvarování svůj odraz.
 V Deutsch (de)Das Wunder des Bodens verbirgt sich in seiner Unscheinbarkeit. Die Stoffe und Kräfte versinnlichen sich in den Formen des Erdreichs; ihr Wirken und Wesen bleibt verborgen und ist in allen Seinsbereichen der Unternatur, der Natur und der Übernatur zu suchen. Es sind Wesen und Kräfte, die Abbau, Zerfall und Tod bewirken (Unternatur), solche, die physisch-mechanisch wirken und den physischen Leib bei Pflanze, Tier und Mensch konstituieren, ferner solche, die in den Naturreichen Leben spenden, und schließlich solche, die im Tierreich seelenbegabend und -tragend sind. Der Geist, der im Selbstbewusstsein des Menschen als die Übernatur auflebt, ist über die Naturreiche ausgegossen und schafft sich in aller Gestaltbildung ein Abbild.
 V Englisch (en)The wonder of the soil conceals itself in its inconspicuousness. The substances and forces make themselves sense-perceptible in the forms of the earth; their working and being remains hidden, and is to be sought in all the realms of existence — of sub-nature, nature, and supra-nature. There are beings and forces that bring about breakdown, decay and death (sub-nature); those that work physically-mechanically and constitute the physical body in plant, animal and human being; further, those that bestow life in the kingdoms of nature; and finally those that, in the animal kingdom, endow and sustain the soul. The spirit, which comes alive in the self-consciousness of the human being as supra-nature, is poured out over the kingdoms of nature and creates for itself in all form-building an image.
 V Spanisch (es)El milagro del suelo se oculta en su aparente insignificancia. Las sustancias y las fuerzas se hacen sensibles en las formas del suelo; su obrar y su ser permanecen ocultos y han de buscarse en todos los ámbitos de la sub-naturaleza, la naturaleza y la supranaturaleza. Son seres y fuerzas que producen degradación, descomposición y muerte (sub-naturaleza), los que actúan físico-mecánicamente y constituyen el cuerpo físico en la planta, el animal y el ser humano, además los que en los reinos de la naturaleza dotan de vida, y finalmente los que en el reino animal otorgan y sostienen el alma. El espíritu que en la autoconciencia del ser humano cobra vida como supranaturaleza está derramado sobre los reinos de la naturaleza y se crea en toda formación de la forma una imagen refleja.
 V Französisch (fr)Le miracle du sol se dissimule dans son apparence modeste. Les substances et les forces se rendent sensibles dans les formes du sol terrestre ; leur action et leur être demeurent cachés et sont à chercher dans tous les domaines de l'être de la sous-nature, de la nature et de la supra-nature. Ce sont des êtres et des forces qui provoquent le déclin, la décomposition et la mort (sous-nature), d'autres qui agissent de façon physico-mécanique et constituent le corps physique chez la plante, l'animal et l'homme, d'autres encore qui insufflent la vie dans les règnes de la nature, et enfin d'autres qui, dans le règne animal, animent et portent l'âme. L'esprit qui s'éveille dans la conscience de soi de l'homme comme la supra-nature est répandu sur les règnes de la nature et se crée, dans toute formation de la forme, un reflet.
 V Polnisch (pl)Cud gleby skrywa się w jej niepozorności. Substancje i siły uzmysławiają się w formach gruntu; ich działanie i istota pozostają ukryte i trzeba ich szukać we wszystkich obszarach bytu: pod-przyrody, przyrody i nad-przyrody. Są to istoty i siły, które sprawują rozkład, rozpad i śmierć (pod-przyroda); takie, które działają fizykalno-mechanicznie i konstytuują fizyczne ciało rośliny, zwierzęcia i człowieka; dalej takie, które obdarzają życiem w królestwach przyrody; i wreszcie takie, które w królestwie zwierząt są duszę nadającymi i duszę noszącymi. Duch, który w samoświadomości człowieka rozkwita jako nad-przyroda, jest wylany ponad królestwami przyrody i tworzy sobie w każdym kształtowaniu form odwzorowanie.