Eine freie Initiative von Menschen bei mit online Lesekreisen, Übungsgruppen, Vorträgen ... |
| Use Google Translate for a raw translation of our pages into more than 100 languages. Please note that some mistranslations can occur due to machine translation. |
Alle Übersetzungen
Aus BiodynWiki
Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.
Es wurden 6 Übersetzungen gefunden.
| Name | Aktueller Text |
|---|---|
| V Tschechisch (cs) | Tato skutečnost především zakládá zásadně polární způsob výroby v průmyslu a v zemědělství. Projevuje se také v tom, že zemědělské výrobní prostředky — půda, rostliny, zvířata — díky své schopnosti sebeobnovení nelze odepisovat. Co je v průmyslu odpis jako kapitálová rezerva, tím je v zemědělství hodnotuchující a rozvíjející síla hospodářského organismu jako celku. Nahrazení lidské pracovní síly a zvířecí tažné síly strojem přineslo nicméně zemědělství vysoké odpisy, které se nevztahují na výrobní prostředek jako takový. Ne kombajn však produkuje obilí, ne dojicí stroj mléko, nýbrž život, svět sil vytvářejících vztahy, jenž má svůj původ v bytostné povaze živé a oduševnělé přírody. |
| V Deutsch (de) | Diese Tatsache vor allem begründet die grundsätzlich polare Produktionsweise in Industrie und Landwirtschaft. Diese drückt sich auch darin aus, dass die landwirtschaftlichen Produktionsmittel Boden, Pflanzen, Tiere aufgrund ihrer Fähigkeit zur Selbsterneuerung nicht abzuschreiben sind. Was die Abschreibung als Kapitalrücklage in der Industrie ist, ist in der Landwirtschaft die werterhaltende und entwickelnde Kraft des Betriebsorganismus als einer Ganzheit. Der Ersatz der menschlichen Arbeitskraft und der tierischen Zugkraft durch die Maschine hat gleichwohl der Landwirtschaft hohe Abschreibungen beschert, die sich nicht auf das Produktionsmittel als solches beziehen. Nicht aber der Mähdrescher produziert das Getreide, nicht die Melkmaschine die Milch, sondern das Leben, die beziehungsschaffende Kräftewelt, die ihren Ursprung im Wesenhaften der belebten und beseelten Natur hat. |
| V Englisch (en) | This fact above all grounds the fundamentally polar mode of production in industry and agriculture. It also expresses itself in the fact that the agricultural means of production — soil, plants, animals — by virtue of their capacity for self-renewal cannot be depreciated. What depreciation as a capital reserve is in industry, is in agriculture the value-preserving and value-developing force of the farm organism as a wholeness. The replacement of human labour power and animal tractive power by the machine has nonetheless brought agriculture high depreciation costs — costs that do not relate to the means of production as such. But it is not the combine harvester that produces the grain, not the milking machine that produces the milk; it is life — the relationship-creating world of forces — that has its origin in the essential being of living and ensouled nature. |
| V Spanisch (es) | Este hecho, sobre todo, fundamenta el modo de producción fundamentalmente polar en la industria y la agricultura. Esto se expresa también en que los medios de producción agrícolas —suelo, plantas, animales— no son amortizables debido a su capacidad de autorrenovación. Lo que en la industria es la amortización como reserva de capital, en la agricultura es la fuerza conservadora y desarrolladora del valor del organismo de la explotación como una totalidad. No obstante, la sustitución de la fuerza de trabajo humana y de la fuerza de tracción animal por la máquina ha supuesto para la agricultura elevadas amortizaciones que no se refieren al medio de producción como tal. Pero no es la cosechadora la que produce el grano, ni la ordeñadora la que produce la leche, sino la vida, el mundo de fuerzas creador de relaciones, que tiene su origen en lo esencial de la naturaleza viva y animada. |
| V Französisch (fr) | Ce fait, avant tout, fonde le mode de production fondamentalement polaire de l'industrie et de l'agriculture. Cela s'exprime aussi dans le fait que les moyens de production agricoles – sol, plantes, animaux – ne sont pas amortissables en raison de leur capacité d'auto-renouvellement. Ce qu'est l'amortissement en tant que réserve de capital dans l'industrie, est en agriculture la force de conservation et de développement de la valeur de l'organisme de l'exploitation en tant que totalité. Le remplacement de la force de travail humaine et de la force de traction animale par la machine a néanmoins imposé à l'agriculture des amortissements élevés qui ne se rapportent pas au moyen de production en tant que tel. Mais ce n'est pas la moissonneuse-batteuse qui produit le grain, ni la machine à traire qui produit le lait, mais la vie, le monde des forces créatrices de relations, qui a son origine dans l'essence de la nature vivante et animée. |
| V Polnisch (pl) | Ten fakt przede wszystkim uzasadnia zasadniczo biegunowy sposób produkcji w przemyśle i rolnictwie. Wyraża się on również w tym, że rolnicze środki produkcji – gleba, rośliny, zwierzęta – ze względu na ich zdolność do samoodnawiania nie podlegają amortyzacji. To, czym w przemyśle jest amortyzacja jako rezerwa kapitałowa, w rolnictwie jest siła zachowująca i rozwijająca wartość organizmu gospodarstwa jako całości. Zastąpienie ludzkiej siły roboczej i zwierzęcej siły pociągowej przez maszyny przyniosło jednak rolnictwu wysokie koszty amortyzacji, które nie odnoszą się do środka produkcji jako takiego. Ale to nie kombajn produkuje zboże, nie dojarka mleko, lecz życie, świat sił tworzących relacje, który ma swoje źródło w tym, co istotowe w przyrodzie ożywionej i udusznionej. |






